mainnavDeko4

For­mas de con­tac­tar con el ser­vi­cio tra­duc­ción Traduset en Barcelona.

Respon­s­able:  Sílvia Escoté Tuset, pro­fe­sion­al autónoma.

NIF: ES38112036R
Capità Are­nas 19. Primero segunda.
08034 Barcelona. España.
Tel.y What’s app: 673 443 276.
E‑Mail: info@traduset.es
Las con­sul­tas vía E‑Mail pueden trami­tarse más rápidamente.

Para obten­er un pre­supuesto util­ice por favor el for­mu­la­rio de con­sul­ta o envíe la doc­u­mentación que desea tra­ducir por correo elec­tróni­co a: info@traduset.es. Ust­ed recibitá un pre­supuesto gra­tu­ito en menos de 24 horas. Las tra­duc­ciones juradas se envían por correo postal.

Si eres un tra­duc­tor pro­fe­sion­al, licen­ci­a­do en tra­duc­ción y deseas tra­ba­jar con nosotros, envíanos tus datos e infor­ma­ción por correo electrónico.

 

CONDICIONES DE CONTRATACIÓN.
Condi­ciones gen­erales de con­trat­ación del ser­vi­cio de tra­duc­ciones Traduset
Respon­s­able: Sílvia Escoté Tuset. NIF/VAT: ES38112036R. Capità Are­nas 19. Primero segun­da. 08034 Barcelona España

1. Gen­er­al­i­dades
Las pre­sentes condi­ciones gen­erales de con­trat­ación (CGC) se apli­can a todas las rela­ciones com­er­ciales con clientes. El cliente acep­ta las CGC al realizar el encar­go y estas se apli­can durante toda la duración de la relación com­er­cial. Tam­bién se apli­can a futuras transacciones.

2. Real­ización y can­celación del pedido

El cliente real­iza los pedi­dos por escrito, indi­can­do el país de des­ti­no, el ámbito espe­cial­iza­do del tex­to y cualquier req­ui­si­to ter­mi­nológi­co especí­fi­co. Un encar­go solo se con­sid­er­ará real­iza­do cuan­do se con­firme por correo elec­tróni­co. No nos hace­mos respon­s­ables de los retra­sos o defec­tos de eje­cu­ción que se pro­duz­can por una trans­misión incor­rec­ta o incom­ple­ta del tex­to orig­i­nal o por for­mu­la­ciones ambiguas o erróneas en el tex­to orig­i­nal. Si desea can­ce­lar su encar­go, le rog­amos que lo comu­nique inmedi­ata­mente, preferi­ble­mente por correo elec­tróni­co. En ese caso, se le cobrará una tasa de can­celación de 20,00 € más los gas­tos de las partes de su encar­go que ya se hayan tramitado.

Todos los encar­gos se trami­tan con el may­or cuida­do posi­ble. El cliente recibe la copia acor­da­da del encar­go. En caso de ambigüedades en el tex­to orig­i­nal, nos reser­va­mos el dere­cho a con­sul­tar con el cliente o a realizar una tra­duc­ción según nue­stro leal saber y enten­der, basán­donos en el sig­nifi­ca­do que se desprende del tex­to. Nos com­pro­m­e­te­mos a garan­ti­zar que la tra­duc­ción se real­ice sin abre­via­ciones ni aña­di­dos. Nos reser­va­mos el dere­cho de inser­tar, si fuera nece­sario, comen­tar­ios, notas al pie, etc. para facil­i­tar la com­pren­sión del tex­to en el idioma de destino.

3. Eje­cu­ción por terceros

Se puede recur­rir a ter­ceros para la eje­cu­ción de todas las opera­ciones, siem­pre que se con­sidere con­ve­niente o nece­sario. En cualquier caso, se con­sid­er­ará que se ha cumpli­do con el deber de dili­gen­cia en la selec­ción si el ter­cero con­trata­do es un traductor/intérprete jurado/autorizado para el idioma en cuestión o si ya se ha colab­o­ra­do con éxi­to con él o con empre­sas y tra­duc­tores cono­ci­dos. En prin­ci­pio, la relación com­er­cial solo existe entre el cliente y traduset.

4. Recla­ma­ciones

Si una tra­duc­ción pre­sen­ta errores obje­tivos de lengua­je, ortografía o for­ma­to, estos deberán comu­ni­carse por escrito inmedi­ata­mente después de su detec­ción, indi­can­do los defec­tos con­cre­tos. Se señala expre­sa­mente que solo se con­sid­er­ará defec­to jus­ti­fi­ca­do aquel que imp­i­da que la tra­duc­ción entre­ga­da refle­je ade­cuada­mente el con­tenido del tex­to orig­i­nal. Por ejem­p­lo, el uso desea­do de sinón­i­mos o la refor­mu­lación libre del tex­to de des­ti­no sin ten­er en cuen­ta el tex­to orig­i­nal no con­sti­tuyen moti­vo de recla­mación. Si el cliente no pre­sen­ta ningu­na obje­ción en un pla­zo de 14 días tras la recep­ción de la tra­duc­ción, esta se con­sid­er­ará acep­ta­da. Una vez tran­scur­ri­do este pla­zo, el cliente renun­cia a cualquier recla­mación que pudiera ten­er por posi­bles defec­tos. Si se recla­ma una tra­duc­ción de for­ma jus­ti­fi­ca­da y den­tro del pla­zo estable­ci­do, el cliente ten­drá dere­cho a una revisión. En caso de defec­tos jus­ti­fi­ca­dos y debida­mente recla­ma­dos, ten­emos dere­cho, a nues­tra dis­cre­ción, a cor­re­gir la tra­duc­ción o el ser­vi­cio al menos dos veces o a volver a realizar­lo. Quedan exclu­idas otras recla­ma­ciones. Si el cliente no desea que se real­ice ningu­na cor­rec­ción, sea cual sea el moti­vo, no ten­drá dere­cho a reducir los hon­o­rar­ios ni a negarse a pagar.

Sal­vo que se acuerde expre­sa­mente por escrito, Traduset no garan­ti­za que la tra­duc­ción cor­re­spon­di­ente sea admis­i­ble o ade­cua­da para el fin pre­vis­to por el cliente. Esto se apli­ca en par­tic­u­lar en el caso de que la tra­duc­ción se publique o se util­ice con fines pub­lic­i­tar­ios. El cliente asume, en par­tic­u­lar, todos los ries­gos legales rela­ciona­dos con la posi­bil­i­dad de uti­lizar o pub­licar la traducción.

Los errores en la tra­duc­ción pueden con­si­s­tir en cualquiera de los sigu­ientes puntos:

Errores gra­mat­i­cales y ortográficos.
Sec­ciones no traducidas.
Tra­duc­ciones con un sig­nifi­ca­do clara­mente erróneo.

No se con­sid­er­arán errores de traducción:

Opin­iones sobre el esti­lo y el gusto.
Errores debidos a ambigüedades en el tex­to original.
Difer­en­cias en la ter­mi­nología uti­liza­da (siem­pre que el cliente no pro­por­cione una lista clara o infor­ma­ción al respecto).

5. Respon­s­abil­i­dad

Nos com­pro­m­e­te­mos a realizar la tra­duc­ción de man­era que no pre­sente defec­tos; no se ten­drán en cuen­ta los defec­tos insignificantes.

En cualquier caso, solo nos hace­mos respon­s­ables en caso de neg­li­gen­cia grave e inten­cional­i­dad; la respon­s­abil­i­dad por neg­li­gen­cia leve solo se apli­ca en caso de incumplim­ien­to de obliga­ciones con­trac­tuales esen­ciales. Quedan expre­sa­mente exclu­idas las recla­ma­ciones de ind­em­nización por daños y per­juicios de ter­ceros. No nos hace­mos respon­s­ables de los errores de tra­duc­ción que se deban a que el cliente haya pro­por­ciona­do tex­tos orig­i­nales incor­rec­tos, incom­ple­tos o ilegibles.

6. Pla­zos de entrega

Los pla­zos de entre­ga se indi­can al cliente según nue­stro leal saber y enten­der. Solo pueden ser fechas pre­vis­tas. La entre­ga se con­sid­er­ará real­iza­da cuan­do se haya envi­a­do la tra­duc­ción al cliente de for­ma demostra­ble. No nos hace­mos respon­s­ables de los daños, pér­di­das o retra­sos del pro­duc­to tra­duci­do debidos al envío elec­tróni­co o postal. Podemos desviarnos de la fecha de entre­ga indi­ca­da en la con­fir­ma­ción del pedi­do si el tex­to a tra­ducir pre­sen­ta difi­cul­tades espe­ciales o si exis­ten otros motivos que lo justifiquen.

7. Remu­neración y condi­ciones de pago

Todos los pre­cios y ofer­tas están deter­mi­na­dos por ade­lan­ta­do. Sal­vo que se acuerde lo con­trario, los pre­cios se expre­san en euros. Las desvia­ciones con respec­to a los pre­cios pub­li­ca­dos ante­ri­or­mente, los recar­gos por urgen­cia o las recla­ma­ciones adi­cionales se comu­ni­carán al cliente a más tar­dar en el momen­to de la con­fir­ma­ción del pedido.
En caso de can­cela­ciones a cor­to pla­zo de los encar­gos de inter­pretación acor­da­dos, se apli­cará una tar­i­fa por can­celación. Si la can­celación se pro­duce entre cin­co y diez días lab­orables antes de la fecha pre­vista, se cobrará el 50 % de los hon­o­rar­ios totales acor­da­dos para el encar­go en cuestión; si la can­celación se pro­duce entre uno y cua­tro días lab­orables antes de la fecha pre­vista, se cobrará el 100 % de los hon­o­rar­ios totales acor­da­dos para el encar­go en cuestión.

El pago se realizará medi­ante trans­fer­en­cia ban­car­ia. Los clientes par­tic­u­lares pagan por ade­lan­ta­do. Los nuevos clientes deben pagar por ade­lan­ta­do. Tam­bién es posi­ble el pago medi­ante Pay­Pal. Los importes deben abonarse en un pla­zo de 30 días a par­tir de la fecha de la fac­tura. En el caso de encar­gos de gran vol­u­men, nos reser­va­mos el dere­cho a cobrar el 50 % del importe por ade­lan­ta­do. En caso de demo­ra en el pago, se cobrarán gas­tos de recla­mación e intere­ses de demo­ra según los tipos ban­car­ios habit­uales. Si el pedi­do supera en vol­u­men y difi­cul­tad lo acor­da­do en el momen­to de la real­ización del pedi­do, o si los pla­zos de entre­ga se fijan antes de lo acor­da­do, ten­dremos dere­cho a aumen­tar nue­stros hon­o­rar­ios en fun­ción del tra­ba­jo adicional.

8. Fal­los, fuerza may­or, cierre y restric­ción del fun­cionamien­to, errores de red y servi­dor, virus

No nos hace­mos respon­s­ables de los daños cau­sa­dos por fal­los en nue­stro fun­cionamien­to, en par­tic­u­lar por causas de fuerza may­or, como fenó­menos nat­u­rales y per­tur­ba­ciones del trá­fi­co, errores de red y servi­dor, otros posi­bles fal­los de línea y trans­misión, y otros obstácu­los ajenos a nues­tra respon­s­abil­i­dad. En tales casos excep­cionales, ten­emos dere­cho a rescindir el con­tra­to total o par­cial­mente. Lo mis­mo se apli­ca si, por motivos impor­tantes, sus­pendemos o restringi­mos nue­stro fun­cionamien­to total o par­cial­mente durante un perío­do de tiem­po deter­mi­na­do. Tam­poco nos hace­mos respon­s­ables de los daños cau­sa­dos por virus. Nue­stros sis­temas infor­máti­cos (redes, esta­ciones de tra­ba­jo, pro­gra­mas, archivos, etc.) se some­ten a com­pro­ba­ciones per­iódi­cas en bus­ca de virus. En el caso de la entre­ga de archivos por correo elec­tróni­co, el cliente es respon­s­able de la ver­i­fi­cación final de los archivos y tex­tos trans­feri­dos. No se acep­tarán recla­ma­ciones por daños y per­juicios en este sentido.

9. Reser­va de propiedad

Has­ta el pago com­ple­to de todas las deu­das, nos reser­va­mos la propiedad de la tra­duc­ción entre­ga­da, así como los dere­chos de autor sobre la mis­ma. Has­ta entonces, el cliente no tiene dere­cho de uso.

10. Envío

El envío o la trans­misión elec­tróni­ca se real­izan por cuen­ta y ries­go del cliente. No nos hace­mos respon­s­ables de la trans­misión defec­tu­osa o per­ju­di­cial de los tex­tos, ni de su pér­di­da, daño, retra­so o extravío en el trans­porte no electrónico.

11. Con­fi­den­cial­i­dad

Todos los tex­tos se tratan de for­ma con­fi­den­cial. Nos com­pro­m­e­te­mos a man­ten­er la con­fi­den­cial­i­dad de la infor­ma­ción comu­ni­ca­da por el cliente en el mar­co de la colab­o­ración y mar­ca­da como con­fi­den­cial, y a tomar las medi­das ade­cuadas para evi­tar que ter­ceros no autor­iza­dos ten­gan conocimien­to de dicha infor­ma­ción o doc­u­mentación y/o puedan uti­lizarla. La obligación de con­fi­den­cial­i­dad final­iza tan pron­to como la infor­ma­ción con­fi­den­cial se haya hecho públi­ca y, por lo tan­to, sea de dominio públi­co o ya fuera de nue­stro conocimien­to. Por prin­ci­pio, no rev­e­lare­mos la infor­ma­ción con­fi­den­cial del cliente a ter­ceros no autor­iza­dos, pero podemos recur­rir a ter­ceros para la prestación de los ser­vi­cios, siem­pre que estos estén oblig­a­dos a man­ten­er la con­fi­den­cial­i­dad. La pro­tec­ción de la con­fi­den­cial­i­dad final­iza tres años después de la trans­misión de la infor­ma­ción o los doc­u­men­tos a nosotros. En el caso de la trans­misión elec­tróni­ca de tex­tos y datos entre el cliente y nosotros, no garan­ti­zamos la pro­tec­ción abso­lu­ta de la con­fi­den­cial­i­dad debido a la posi­bil­i­dad de inter­ven­ciones externas.

12. Cláusu­la de salvaguardia

Si algu­na de las dis­posi­ciones de estas CGC no for­mara parte del con­tra­to, total o par­cial­mente, o fuera inefi­caz, el resto del con­tra­to seguirá sien­do váli­do. En tal caso, el con­tenido del con­tra­to se regirá por las dis­posi­ciones legales.

13. Dere­cho aplic­a­ble y juris­dic­ción competente

La relación con­trac­tu­al y otras rela­ciones com­er­ciales entre Traduset y el cliente se rigen exclu­si­va­mente por la leg­is­lación españo­la, con exclusión del dere­cho inter­na­cional de compraventa.