
Formas de contactar con el servicio traducción Traduset en Barcelona.
Responsable: Sílvia Escoté Tuset, profesional autónoma.
NIF: ES38112036R
Capità Arenas 19. Primero segunda.
08034 Barcelona. España.
Tel.y What’s app: 673 443 276.
E‑Mail: info@traduset.es
Las consultas vía E‑Mail pueden tramitarse más rápidamente.
Para obtener un presupuesto utilice por favor el formulario de consulta o envíe la documentación que desea traducir por correo electrónico a: info@traduset.es. Usted recibitá un presupuesto gratuito en menos de 24 horas. Las traducciones juradas se envían por correo postal.
Si eres un traductor profesional, licenciado en traducción y deseas trabajar con nosotros, envíanos tus datos e información por correo electrónico.
CONDICIONES DE CONTRATACIÓN.
Condiciones generales de contratación del servicio de traducciones Traduset
Responsable: Sílvia Escoté Tuset. NIF/VAT: ES38112036R. Capità Arenas 19. Primero segunda. 08034 Barcelona España
1. Generalidades
Las presentes condiciones generales de contratación (CGC) se aplican a todas las relaciones comerciales con clientes. El cliente acepta las CGC al realizar el encargo y estas se aplican durante toda la duración de la relación comercial. También se aplican a futuras transacciones.
2. Realización y cancelación del pedido
El cliente realiza los pedidos por escrito, indicando el país de destino, el ámbito especializado del texto y cualquier requisito terminológico específico. Un encargo solo se considerará realizado cuando se confirme por correo electrónico. No nos hacemos responsables de los retrasos o defectos de ejecución que se produzcan por una transmisión incorrecta o incompleta del texto original o por formulaciones ambiguas o erróneas en el texto original. Si desea cancelar su encargo, le rogamos que lo comunique inmediatamente, preferiblemente por correo electrónico. En ese caso, se le cobrará una tasa de cancelación de 20,00 € más los gastos de las partes de su encargo que ya se hayan tramitado.
Todos los encargos se tramitan con el mayor cuidado posible. El cliente recibe la copia acordada del encargo. En caso de ambigüedades en el texto original, nos reservamos el derecho a consultar con el cliente o a realizar una traducción según nuestro leal saber y entender, basándonos en el significado que se desprende del texto. Nos comprometemos a garantizar que la traducción se realice sin abreviaciones ni añadidos. Nos reservamos el derecho de insertar, si fuera necesario, comentarios, notas al pie, etc. para facilitar la comprensión del texto en el idioma de destino.
3. Ejecución por terceros
Se puede recurrir a terceros para la ejecución de todas las operaciones, siempre que se considere conveniente o necesario. En cualquier caso, se considerará que se ha cumplido con el deber de diligencia en la selección si el tercero contratado es un traductor/intérprete jurado/autorizado para el idioma en cuestión o si ya se ha colaborado con éxito con él o con empresas y traductores conocidos. En principio, la relación comercial solo existe entre el cliente y traduset.
4. Reclamaciones
Si una traducción presenta errores objetivos de lenguaje, ortografía o formato, estos deberán comunicarse por escrito inmediatamente después de su detección, indicando los defectos concretos. Se señala expresamente que solo se considerará defecto justificado aquel que impida que la traducción entregada refleje adecuadamente el contenido del texto original. Por ejemplo, el uso deseado de sinónimos o la reformulación libre del texto de destino sin tener en cuenta el texto original no constituyen motivo de reclamación. Si el cliente no presenta ninguna objeción en un plazo de 14 días tras la recepción de la traducción, esta se considerará aceptada. Una vez transcurrido este plazo, el cliente renuncia a cualquier reclamación que pudiera tener por posibles defectos. Si se reclama una traducción de forma justificada y dentro del plazo establecido, el cliente tendrá derecho a una revisión. En caso de defectos justificados y debidamente reclamados, tenemos derecho, a nuestra discreción, a corregir la traducción o el servicio al menos dos veces o a volver a realizarlo. Quedan excluidas otras reclamaciones. Si el cliente no desea que se realice ninguna corrección, sea cual sea el motivo, no tendrá derecho a reducir los honorarios ni a negarse a pagar.
Salvo que se acuerde expresamente por escrito, Traduset no garantiza que la traducción correspondiente sea admisible o adecuada para el fin previsto por el cliente. Esto se aplica en particular en el caso de que la traducción se publique o se utilice con fines publicitarios. El cliente asume, en particular, todos los riesgos legales relacionados con la posibilidad de utilizar o publicar la traducción.
Los errores en la traducción pueden consistir en cualquiera de los siguientes puntos:
Errores gramaticales y ortográficos.
Secciones no traducidas.
Traducciones con un significado claramente erróneo.
No se considerarán errores de traducción:
Opiniones sobre el estilo y el gusto.
Errores debidos a ambigüedades en el texto original.
Diferencias en la terminología utilizada (siempre que el cliente no proporcione una lista clara o información al respecto).
5. Responsabilidad
Nos comprometemos a realizar la traducción de manera que no presente defectos; no se tendrán en cuenta los defectos insignificantes.
En cualquier caso, solo nos hacemos responsables en caso de negligencia grave e intencionalidad; la responsabilidad por negligencia leve solo se aplica en caso de incumplimiento de obligaciones contractuales esenciales. Quedan expresamente excluidas las reclamaciones de indemnización por daños y perjuicios de terceros. No nos hacemos responsables de los errores de traducción que se deban a que el cliente haya proporcionado textos originales incorrectos, incompletos o ilegibles.
6. Plazos de entrega
Los plazos de entrega se indican al cliente según nuestro leal saber y entender. Solo pueden ser fechas previstas. La entrega se considerará realizada cuando se haya enviado la traducción al cliente de forma demostrable. No nos hacemos responsables de los daños, pérdidas o retrasos del producto traducido debidos al envío electrónico o postal. Podemos desviarnos de la fecha de entrega indicada en la confirmación del pedido si el texto a traducir presenta dificultades especiales o si existen otros motivos que lo justifiquen.
7. Remuneración y condiciones de pago
Todos los precios y ofertas están determinados por adelantado. Salvo que se acuerde lo contrario, los precios se expresan en euros. Las desviaciones con respecto a los precios publicados anteriormente, los recargos por urgencia o las reclamaciones adicionales se comunicarán al cliente a más tardar en el momento de la confirmación del pedido.
En caso de cancelaciones a corto plazo de los encargos de interpretación acordados, se aplicará una tarifa por cancelación. Si la cancelación se produce entre cinco y diez días laborables antes de la fecha prevista, se cobrará el 50 % de los honorarios totales acordados para el encargo en cuestión; si la cancelación se produce entre uno y cuatro días laborables antes de la fecha prevista, se cobrará el 100 % de los honorarios totales acordados para el encargo en cuestión.
El pago se realizará mediante transferencia bancaria. Los clientes particulares pagan por adelantado. Los nuevos clientes deben pagar por adelantado. También es posible el pago mediante PayPal. Los importes deben abonarse en un plazo de 30 días a partir de la fecha de la factura. En el caso de encargos de gran volumen, nos reservamos el derecho a cobrar el 50 % del importe por adelantado. En caso de demora en el pago, se cobrarán gastos de reclamación e intereses de demora según los tipos bancarios habituales. Si el pedido supera en volumen y dificultad lo acordado en el momento de la realización del pedido, o si los plazos de entrega se fijan antes de lo acordado, tendremos derecho a aumentar nuestros honorarios en función del trabajo adicional.
8. Fallos, fuerza mayor, cierre y restricción del funcionamiento, errores de red y servidor, virus
No nos hacemos responsables de los daños causados por fallos en nuestro funcionamiento, en particular por causas de fuerza mayor, como fenómenos naturales y perturbaciones del tráfico, errores de red y servidor, otros posibles fallos de línea y transmisión, y otros obstáculos ajenos a nuestra responsabilidad. En tales casos excepcionales, tenemos derecho a rescindir el contrato total o parcialmente. Lo mismo se aplica si, por motivos importantes, suspendemos o restringimos nuestro funcionamiento total o parcialmente durante un período de tiempo determinado. Tampoco nos hacemos responsables de los daños causados por virus. Nuestros sistemas informáticos (redes, estaciones de trabajo, programas, archivos, etc.) se someten a comprobaciones periódicas en busca de virus. En el caso de la entrega de archivos por correo electrónico, el cliente es responsable de la verificación final de los archivos y textos transferidos. No se aceptarán reclamaciones por daños y perjuicios en este sentido.
9. Reserva de propiedad
Hasta el pago completo de todas las deudas, nos reservamos la propiedad de la traducción entregada, así como los derechos de autor sobre la misma. Hasta entonces, el cliente no tiene derecho de uso.
10. Envío
El envío o la transmisión electrónica se realizan por cuenta y riesgo del cliente. No nos hacemos responsables de la transmisión defectuosa o perjudicial de los textos, ni de su pérdida, daño, retraso o extravío en el transporte no electrónico.
11. Confidencialidad
Todos los textos se tratan de forma confidencial. Nos comprometemos a mantener la confidencialidad de la información comunicada por el cliente en el marco de la colaboración y marcada como confidencial, y a tomar las medidas adecuadas para evitar que terceros no autorizados tengan conocimiento de dicha información o documentación y/o puedan utilizarla. La obligación de confidencialidad finaliza tan pronto como la información confidencial se haya hecho pública y, por lo tanto, sea de dominio público o ya fuera de nuestro conocimiento. Por principio, no revelaremos la información confidencial del cliente a terceros no autorizados, pero podemos recurrir a terceros para la prestación de los servicios, siempre que estos estén obligados a mantener la confidencialidad. La protección de la confidencialidad finaliza tres años después de la transmisión de la información o los documentos a nosotros. En el caso de la transmisión electrónica de textos y datos entre el cliente y nosotros, no garantizamos la protección absoluta de la confidencialidad debido a la posibilidad de intervenciones externas.
12. Cláusula de salvaguardia
Si alguna de las disposiciones de estas CGC no formara parte del contrato, total o parcialmente, o fuera ineficaz, el resto del contrato seguirá siendo válido. En tal caso, el contenido del contrato se regirá por las disposiciones legales.
13. Derecho aplicable y jurisdicción competente
La relación contractual y otras relaciones comerciales entre Traduset y el cliente se rigen exclusivamente por la legislación española, con exclusión del derecho internacional de compraventa.
